Standart Çince
Standart Çince | |
---|---|
Yerli | Çin Anakarası , Tayvan , Singapur |
Yerli konuşmacılar | Ana dili İngilizce olanları edinmeye başladı (1988 itibariyle); [1] [2] L1 ve L2 hoparlörleri : Çin'in% 70'i,% 7'si akıcı (2014) [3] [4] |
Çin-Tibet
| |
Erken formu | |
Geleneksel Çince Basitleştirilmiş Çince Ana Kara Çince Braille Tayvanlı Braille İki Hücreli Çince Braille | |
Çince imzalı [5] | |
Resmi durum | |
Resmi dil |
|
Tarafından düzenlenen | Ulusal Dil Düzenleme Komitesi Ulusal Diller Komitesi (Tayvan) Mandarin Konseyi'ni Tanıtın (Singapur) Çin Dili Standardizasyon Konseyi (Malezya) | (Çin) [7]
Dil kodları | |
ISO 639-3 | - |
ISO 639-6 | goyu (Guoyu) |
Glottolog | Yok |
Anakara Çin'de yaygın ad | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Geleneksel çince | 普通話 | ||||||||||||
Basitleştirilmiş Çince | 普通话 | ||||||||||||
Literal anlam | Ortak konuşma | ||||||||||||
| |||||||||||||
Tayvan'da yaygın ad | |||||||||||||
Geleneksel çince | 國語 | ||||||||||||
Basitleştirilmiş Çince | 国语 | ||||||||||||
Literal anlam | Ulusal dil | ||||||||||||
| |||||||||||||
Singapur ve Güneydoğu Asya'da yaygın ad | |||||||||||||
Geleneksel çince | 華語 | ||||||||||||
Basitleştirilmiş Çince | 华语 | ||||||||||||
Literal anlam | Çin Dili | ||||||||||||
|
Standart Çince olarak bilinen dil içinde standart Kuzey Mandarin , [8] [9] [10] Standart Pekin Mandarin [11] [12] ya da sadece Mandarin , [13] a, Mandarin ağzı olarak ortaya ortak dil hoparlör arasında çeşitli Mandarin ve diğer Çince çeşitleri ( Hokkien , Kanton ve ötesi). Standart Mandarin, Birleşmiş Milletler , Çin ana karası , Singapur ve Tayvan'daki başlıca dillerden biri olarak belirlenmiştir .
Diğer Sinitik diller gibi , Standart Mandarin de konunun öne çıkan organizasyonuna ve özne-fiil-nesne kelime sırasına sahip tonal bir dildir . Güneydeki çeşitlere göre daha fazla ilk ünsüz, ancak daha az ünlü, son sessiz ve tonu vardır . Standart Mandarin, birçok bileşik kelimeyle birlikte analitik bir dildir .
Adlandırma
İngilizcede
Dilbilimciler arasında Standart Kuzey Mandarin [8] [9] [10] veya Standart Pekin Mandarin olarak bilinir . [11] [12] Konuşma dilinde, kesin olarak Mandarin [13] olarak anılır, ancak "Mandarin" standart lehçeye, bir bütün olarak Mandarin lehçe grubuna veya Imperial Mandarin gibi tarihi standardına atıfta bulunabilir . [14] [15] [16] [13] " Modern Standart Mandarin" adı , tarihsel standardını ayırt etmek için kullanılır. [17] [18]
"Mandarin" terimi, İmparatorluk Mandarinine atıfta bulunan Guānhuà'nın (官 话;官 話, kelimenin tam anlamıyla "bürokratların konuşması") [17] bir çevirisidir . [19]
Çin'de
Guoyu ve Putonghua
Terimi Guóyǔ (國語/国语) [17] veya daha önce kullandığı olmuştu "ulusal dil" Mançu -ruled Qing hanedanlığı başvurmak için Çin'in Mançurya dili . Gibi erken 1655 olarak, içinde Qing Hanedanı Memoir , Cilt: İmparator Nurhaci (清太祖实录), bu yazıyor: olarak "(1631 yılında) Mançu bakanlar Han dilini anlamıyorlar, her bakanlık doldurulacak yeni bir pozisyon oluşturmak zorundadır ulusal dili anlayabilen bir Han yetkilisi tarafından . " [20] 1909'da Qing eğitim bakanlığı resmen İmparatorluk Mandarinini ilan ettiyeni "ulusal dil" olmak. [21]
Terimi Pǔtōnghuà (普通话) [17] ya da "ortak dil" tarafından yazılarında 1906 yılında tarihli geri Zhu Wenxiong dan Modern Standart Mandarin ayırt etmek klasik Çince ve diğer Çince çeşitleri .
Kavramsal olarak, ulusal dil , yasal otorite yönünü vurgulayarak ortak dille tezat oluşturuyor .
Çok etnili bir ülkede kullanım endişesi
" Ülke Çapında Sözlü ve Yazılı Dil " (國家 通用 語言 文字) ÇHC hükümeti tarafından 2010'lardan beri giderek daha fazla kullanılmaktadır ve çoğunlukla etnik azınlıkların öğrencilerini hedef almaktadır . Bu terim, adını 2000 yılında çıkarılan bir kanunun başlığından aldığı için "yasal bir gereklilik" olarak güçlü bir çağrışıma sahiptir. 2000 kanunu, Pǔtōnghuà'yı tek ve tek "Ülke Çapında Konuşulan ve Yazılan Dil" olarak tanımlar .
Pǔtōnghuà (ortak dil) teriminin kullanılması, etnik azınlıkları baskın etnik grubun dilini benimsemeye zorlama izlenimini azaltmak için kasıtlı olarak dili "ulusal dil" olarak adlandırmaktan kaçındı. Bu tür endişeler ilk olarak 1931'de, erken bir Çinli komünist devrimci lider olan Qu Qiubai tarafından gündeme getirildi . Endişesi, 1955'te Putonghua adını alan Komünist Parti içinde yankılandı. [22] [23] 1949'dan beri, Guóyǔ kelimesinin kullanımı PRC'de aşamalı olarak kaldırıldı, yalnızca yerleşik bileşik isimlerde, örneğin Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行 音乐, konuşma dilinde Mandarin pop ), Guóyǔ piān veyaGuóyǔ diànyǐng (国语 片 / 国语 电影, halk dilinde Mandarin sineması ).
Tayvan'da Guóyǔ (ulusal dil) Standart Kuzey Mandarin için konuşma dilinde kullanılan bir terim olmuştur. 2017 ve 2018 yılında Tayvan hükümeti açıkça yerli tanımaya iki yasayı tanıttı Formoza dilleri [24] [25] ve Hakka [26] [25] "olmaya Dil ler milletin " (國家語言dikkat çoğul formu) Standart Kuzey Mandarin ile birlikte. O zamandan beri, yalnızca Standart Kuzey Mandarin'e atıfta bulunmak yerine, "ulusal dil" ( Guóyǔ ) terimini geri kazanmak için tüm "ulusun dillerini" kapsayacak çabalar olmuştur .
Hanyu ve Zhongwen
Çinliler arasında Hànyǔ (漢語/汉语) veya " Sinitik diller " Han halkının tüm dil çeşitlerini ifade eder . Zhōngwén (中文) [27] veya "Çince yazı dili", Çince'nin ( Sinitik ) tüm yazılı dillerini ifade eder. Ancak, kademeli olarak bu iki terim, yalnızca belirli bir Sinitik dili, Standart Kuzey Mandarin, yani Standart Çince'yi ifade etmek için yeniden benimsendi. Bu kesin olmayan kullanım, Tayvan, Malezya ve Singapur gibi alanlarda aşağıdaki durumlara yol açacaktır:
- (1) Standart bir Kuzey Mandarin konuşmacısı, diğer Çince türlerini konuşanlara yaklaşır ve " Zhōngwén konuşuyor musunuz ?" Diye sorar. Bu saygısızlık sayılır.
- (2) Anadili Çince olan bir kişi, konuştuğu Zhōngwén'in zayıf olduğunu kabul eder .
Öte yandan, yabancılar arasında, Hànyǔ terimi en çok ders kitaplarında ve yabancılar için Standart Çince'nin standartlaştırılmış testlerinde kullanılır, örneğin Hanyu Shuiping Kaoshi .
Huayu
Huáyǔ (華語/华语) veya " Çin ulusu arasındaki dil ", 1960'ların ortalarına kadar , Çin ulusundaki tüm dil çeşitlerini ifade eder . [28] Örneğin, Hong Kong'da üretilen ve Malezya'ya ithal edilen Kanton filmleri , Hokkien filmleri (廈 語 片) ve Mandarin filmleri , 1960'ların ortalarına kadar topluca Huáyǔ sineması olarak biliniyordu . [28] Bununla birlikte, yavaş yavaş Çin ulusu arasında yalnızca belirli bir dile atıfta bulunmak için yeniden tahsis edilmiştir., Standard Northern Mandarin, aka Standard Chinese. Bu terim çoğunlukla Singapur , Malezya , Endonezya ve Filipinler'de kullanılmaktadır . [29]
Tarih
Çinlilerin farklı illerde farklı dilleri var, öyle ki birbirlerini anlayamıyorlar… [Onlar] da evrensel ve ortak bir dil gibi başka bir dile sahipler; bu mandalinaların ve mahkemenin resmi dilidir; aramızda Latince gibi ... İki babamız [Michele Ruggieri ve Matteo Ricci] bu mandalina dilini öğreniyorlar ...
- Alessandro Valignano , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564) [30]
Çince uzun zamandır hatırı sayılır bir diyalektik çeşitliliğe sahipti, bu nedenle prestij lehçeleri her zaman var oldu ve linguae francae'ye her zaman ihtiyaç duyuldu. Örneğin Konfüçyüs , bölgesel konuşma lehçeleri yerine yǎyán (雅言; 'zarif konuşma') kullandı; Han hanedanlığı dönemindeki metin de tōngyǔ'ya (通语; 'ortak dil') atıfta bulundu . Kuzey ve Güney hanedanlarından beri yazılan Rime kitapları , bir veya daha fazla standart telaffuz sistemini de yansıtmış olabilir.o zamanlar. Ancak, bu standart lehçelerin tümü muhtemelen eğitimli seçkinler dışında bilinmiyordu; seçkinler arasında bile, telaffuzlar çok farklı olabilirdi, çünkü tüm Çin lehçelerinin birleştirici faktörü olan Klasik Çince , sözlü değil, yazılı bir standarttı.
Geç imparatorluk
Ming hanedanı (1368-1644) ve Qing hanedanı (1644-1912) terimi kullanmaya başladı GUANHUA kullanılan konuşma başvurmak için, (官话/官話) veya "resmi konuşma" mahkemeler . "Mandarin" terimi doğrudan Portekizceden ödünç alınmıştır . Sanskritçe mantrin "danışman veya bakan" kelimesinden türetilen Portekizce mandarim kelimesi ilk olarak Çinli bürokratik yetkililere atıfta bulunmak için kullanıldı. Portekizce daha sonra guānhuà'yı "mandalina dili" veya "mandalina dili" olarak tercüme etti . [18]
17. yüzyılda, İmparatorluk, telaffuzu standarda uygun hale getirmek amacıyla Ortoepy Akademileri (正音 書院; Zhèngyīn Shūyuàn ) kurmuştu . Ancak bu girişimler pek başarılı olmadı, çünkü 19. yüzyılın sonlarında imparator, mahkemede her zaman herhangi bir standart telaffuz izlemeye çalışmayan kendi bakanlarından bazılarını anlamakta güçlük çekti.
19. yüzyıldan önce, standart Nanjing lehçesine dayanıyordu , ancak daha sonra başkent Pekin'de çeşitli lehçeleri konuşan yetkililer ve halkın karışımına rağmen, Pekin lehçesi giderek daha etkili hale geldi . [32] Bazı hesaplara göre, 20. yüzyılın başlarında, Nanjing Mandarin'in konumu, bazıları tarafından Pekin'inkinden daha yüksek olarak kabul edildi ve 1906'da belirlenen posta romanizasyon standartları, Nanjing telaffuzunun unsurlarını içeren yazımları içeriyordu. [33] Yine de, 1909'da ölen Qing hanedanı Pekin lehçesini guóyǔ (国语/國語) veya "ulusal dil".
As Tayvan adası altında düşmüştü Japon kural 1895 başına Shimonoseki Antlaşması , dönem kokugo ( Japonca :國語, "ulusal dil") kadar Japon dili anılan devir teslim için Çin Cumhuriyeti 1945 yılında.
Modern Çin
Çin Cumhuriyeti 1912'de kurulduktan sonra, ortak bir ulusal dili teşvik etmede daha fazla başarı elde edildi. Bir Sesletim Birleştirme Komisyonu tüm ülke delegeleri ile toplandı. [34] Bir Ulusal Sesletim Sözlük (国音字典/國音字典) belirleyici bir 1919 yılında yayınlandı melez Telaffuz varolan herhangi bir konuşma eşleşmedi. [35] [36] Bu arada, uygulanabilir bir standartlaştırılmış telaffuz eksikliğine rağmen, yazılı Çince dilinde günlük konuşma edebiyatı hızla gelişmeye devam etti. [37]
Yavaş yavaş, Ulusal Dil Komisyonu üyeleri, prestijli statüsü nedeniyle standart ulusal telaffuzun ana kaynağı haline gelen Pekin lehçesine yerleşmeye başladılar. 1932'de komisyon , günlük kullanım için Ulusal Telaffuz Kelime Dağarcığını (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙) küçük bir tantana veya resmi duyuru ile yayınladı. Bu sözlük, tüm karakterlerin telaffuzlarını Pekin lehçesinin telaffuzuna göre normalleştirmesi dışında, önceki yayınlanmış olana benziyordu. Diğer lehçelerden gelen unsurlar standart dilde var olmaya devam ediyor, ancak kuraldan ziyade istisnalar olarak. [38]
Sonra Çin İç Savaşı , Çin Halk Cumhuriyeti çaba devam etti ve 1955 yılında, resmen adını guóyǔ olarak pǔtōnghuà (普通话/普通話) veya "ortak konuşma". Buna karşılık, guóy name adı , Çin İç Savaşı'nda 1949'daki kaybından sonra, Tayvan'a geri çekilmesinde yalnızca Tayvan ve bazı küçük adalardan oluşan bir bölgeye bırakılan Çin Cumhuriyeti tarafından kullanılmaya devam etti . O zamandan beri, ÇHC ve Tayvan'da kullanılan standartlar, özellikle yeni kelime dağarcığı terimlerinde ve telaffuzda biraz farklılaştı . [39]
1956'da, Çin Halk Cumhuriyeti'nin standart dili resmi olarak şu şekilde tanımlandı: " Pǔtōnghuà , telaffuz normu Pekin fonolojik sistemi ve temel lehçesi olarak Kuzey lehçeleri ile Modern Çince'nin standart biçimidir ve örnek teşkil edecek modern gramer normları için báihuà 'yerel edebi dilde' çalışır . " [40] [41] Resmi tanıma göre, Standart Çince şunları kullanır:
- Fonoloji veya ses sistemi Pekin . Çeşitli ses sistemi ile içindeki kelimelerin gerçek telaffuzu arasında bir ayrım yapılmalıdır. Standartlaştırılmış dil için seçilen kelimelerin telaffuzu, Pekin lehçesinin hepsini yeniden üretmeyebilir. Kelimelerin telaffuzu bir standardizasyon seçeneğidir ve örneğin Putonghua ve Guoyu arasında ara sıra standardizasyon farklılıkları (aksan değil) mevcuttur.
- Kelime arasında Mandarin lehçeleri genel olarak . Bu, "bölgeselcilik" olarak kabul edilen tüm argo ve diğer unsurların hariç tutulduğu anlamına gelir . Bir yandan, tüm Çince çeşitlerinin, özellikle bilim , hukuk ve hükümet gibi daha teknik alanlardaki kelime dağarcığı çok benzer. (Bu, Avrupa dillerindeki Latince ve Yunanca kelimelerin bolluğuna benzer .) Bu, Standart Çincenin kelime dağarcığının çoğunun tüm Çince türleriyle paylaşıldığı anlamına gelir. Öte yandan, konuşma dilinin çoğuPekin lehçesinin kelime dağarcığı Standart Çince'ye dahil değildir ve Pekin dışındaki kişiler tarafından anlaşılmayabilir. [42]
- Dilbilgisi ve örnek modern deyim Çin edebiyatı böyle bir eseri olarak, Lu Xun topluca "olarak bilinen, argo " ( Baihua ). Modern yazılı yerel Çince ise sırasıyla kuzey (baskın), güney ve klasik gramer ve kullanımın bir karışımına dayanır . Bu, resmi Standart Çin yapısına sokak Pekin lehçesinden biraz farklı bir his verir.
İlk başta, yeni standarttaki yeterlilik, Mandarin lehçelerini konuşanlar arasında bile sınırlıydı, ancak bu, sonraki on yıllarda gelişti. [43]
1950'lerin başı | 1984 | ||
---|---|---|---|
Anlama | Anlama | Konuşuyorum | |
Mandarin lehçe alanları | 54 | 91 | 54 |
Mandarin dışı alanlar | 11 | 77 | 40 |
tüm ülke | 41 | 90 | 50 |
2007 yılında Çin Eğitim Bakanlığı tarafından yapılan bir anket, nüfusun% 53.06'sının Standart Çince dilinde etkili bir şekilde sözlü olarak iletişim kurabildiğini gösterdi. [45]
Mevcut rol
Resmi bir bakış açısına göre, Standart Çince, Çince'nin karşılıklı olarak anlaşılamayan çeşitli türlerinin konuşmacılarının ve Çin'deki etnik azınlıkların birbirleriyle iletişim kurmasının bir yolu olan bir lingua franca amacına hizmet eder . Pǔtōnghuà adı veya "ortak konuşma" bu fikri pekiştiriyor. Bununla birlikte, pratikte, Standart Çince'nin "halka açık" bir dil frangı olması nedeniyle, diğer Çince çeşitleri ve hatta Sinitik olmayan diller , standarda olan zeminini kaybetme işaretleri göstermiştir .
Çin hükümeti, ülkedeki iletişim engellerini hafifletmek için televizyonda , radyoda ve otobüsler gibi kamu hizmetlerinde Pǔtōnghuà'yı aktif olarak teşvik ederken , ülkenin resmi ortak dili olarak Pǔtōnghuà'yı geliştirmek, korkan çeşitli etnik grupların varlığı nedeniyle zorlayıcı olmuştur. kültürel kimliklerinin ve yerel lehçelerinin kaybı. 2010 yazında, Guangdong'daki yerel TV yayınlarında Pǔtdongnghuà'nın kullanımının arttığına dair haberler , sokaklarda gösterilere Kantonca konuşan binlerce vatandaşın gelmesine yol açtı . [46]
Hem Çin anakarasında hem de Tayvan'da, eğitim sisteminde ve medyada eğitim aracı olarak Mandarin kullanımı Mandarin'in yayılmasına katkıda bulunmuştur. Sonuç olarak, Mandarin şu anda anakara Çin ve Tayvan'da çoğu insan tarafından konuşulmaktadır, ancak genellikle telaffuz veya sözlük açısından standarttan bazı bölgesel veya kişisel varyasyonlara sahiptir. Bununla birlikte, 2014 yılında Eğitim Bakanlığı, Çin nüfusunun yalnızca yaklaşık% 70'inin Standart Mandarin'i bir dereceye kadar konuştuğunu ve bunların yalnızca onda birinin "akıcı ve net bir şekilde" konuşabildiğini tahmin etti. [3] [47]Ayrıca Çin'in doğu ve batı kısımları arasında% 20'lik bir penetrasyon farkı ve kentsel ve kırsal alanlar arasında% 50'lik bir fark vardır. Buna ek olarak, hala sadece Mandarin'i dinleyip anlayabilen ve onu konuşamayan 400 milyon Çinli var. [48] Bu nedenle, Çin'in 13. Beş Yıllık Planında genel hedef, penetrasyon oranını 2020'ye kadar% 80'in üzerine çıkarmaktır. [49]
Çin Anakarası ve Tayvan çoğu resmi bağlamda Standart Mandarin kullanır. ÇHC, özellikle onun ulusal bir dil frangı olarak kullanımını teşvik etmeye isteklidir ve hükümetin Standart Mandarin'i "teşvik etmesi" gerektiğini belirten bir yasa ( Ulusal Ortak Dil ve Yazı Yasası ) çıkarmıştır . Standart Çince'nin bölgesel çeşitlerin yerini alması için açık bir resmi niyet yoktur, ancak yerel yönetimler , bölgesel konuşulanların kamusal kullanımını kontrol etmek için zorlayıcı önlemler yoluyla ulusal yasayı "uygulayan" düzenlemeler ( Guangdong Ulusal Dil Yönetmelikleri gibi ) çıkarmıştır. yazı çeşitleri ve geleneksel karakterler. Uygulamada, bazı yaşlı veya kırsal kesimde Çince konuşanlar Standart Çince'yi akıcı bir şekilde konuşmuyorlar, ancak çoğu bunu anlayabiliyor. Ancak, eğitimlerini temel eğitim aracı olarak Standart Mandarin ile alan şehir sakinleri ve genç nesiller, bazıları yerel lehçelerini konuşamama derecesine kadar, Standart Çince'nin bir versiyonunda neredeyse tamamen akıcıdır.
Anakara Çin'deki ağırlıklı olarak Han bölgelerinde, Standart Çince'nin ortak çalışma dili olarak kullanılması teşvik edilirken, ÇHC, azınlık dillerinin statüsüne biraz duyarlı olmuş ve eğitim bağlamı dışında, genellikle sosyal kullanımlarını caydırmamıştır. Standart Çince yaygın olarak pratik nedenlerle kullanılmaktadır, çünkü güney Çin'in birçok yerinde dil çeşitliliği o kadar büyüktür ki komşu şehir sakinleri bir lingua franca olmadan birbirleriyle iletişim kurmakta zorluk çekebilirler .
Tayvan'da, Standart Mandarin ile diğer çeşitler, özellikle Tayvanlı Hokkien arasındaki ilişki , politik olarak daha sıcak hale geldi. Sırasında sıkıyönetim altında dönemin Kuomintang 1949 ve 1987 arasında (KMT) KMT hükümeti canlandı Mandarin Promosyon Konseyi bazı durumlarda, Hokkien ve diğer standart dışı çeşitlerin kullanımını yasakladı ve cesaretini veya. Bu, 1990'larda siyasi bir tepki yarattı. Chen Shui-Bian yönetimi altında , diğer Tayvanlı çeşitler okullarda öğretildi. Eski başkan Chen Shui-Bian, konuşmalar sırasında sık sık Hokkien'de konuştu, 1990'ların sonundan sonra ise eski Başkan Lee Teng-hui, ayrıca Hokkien'i açıkça konuşuyor. Pasaport Kanunu İcra Kuralları Madde 14 (yapılan bir değişiklik olarak護照條例施行細則) 9 Ağustos 2019 tarihinde geçti Dışişleri Bakanlığı Tayvanlı onların isimlerinin şapkalı yazımlar kullanabilirsiniz açıkladı (Tayvan) Hoklo , Hakka ve Pasaportları için Aborijin dilleri . Önceden, yalnızca Mandarin Çincesi isimleri romanlaştırılabiliyordu. [50]
In Hong Kong ve Macau şimdi, özel idari bölge Çin Halk Cumhuriyeti, Kanton nüfusunun çoğunluğu tarafından konuşulan ve hükümet tarafından ve kendi yasama olarak kullanılan birincil dilidir. Sonra İngiltere'den Hong Kong'un teslim ve Portekiz'den Macau'nun devir teslim hükümetlerinin ile iletişim kurmak için Putonghua kullanmak Merkezi Halk Hükümeti PRC. Devir tesliminden bu yana, [51] polisi [52] ve öğretmenleri eğitmek için özel çabalarla , Hong Kong'da Putonghua'nın kullanımını teşvik etmek için yaygın çabalar olmuştur . [53]
Singapur'da, hükümet ağır bir "terfi etti Speak Mandarin Kampanyası diğer kullanımı ile, 1970'lerin sonundan beri" Çinli çeşitleri içinde yayın yasaklanıyor medya ve herhangi bir bağlamda kullanımları resmen yakın zamana kadar cesareti. [54] Bu, Singapur'un göçmen Çin toplumu neredeyse tamamen Güney Çin kökenli insanlardan oluştuğu için, eski nesiller arasında bazı kızgınlıklara yol açtı. Kampanyayı başlatan Lee Kuan Yew , çoğu Çinli Singapurlu için Mandarin'in gerçek bir ana dilden ziyade bir "üvey anne dili" olduğunu kabul etti. Bununla birlikte, Çin toplumu arasında birleşik bir dil ihtiyacının mevcut herhangi bir grup lehine önyargılı olmadığını gördü. [55]
Mandarin şu anda Doğu Asya ve Güneydoğu Asya'nın ötesine de denizaşırı ülkelere yayılıyor . In New York , hakim Kanton kullanımı Manhattan Chinatown yıllardır hızla Mandarin, tarafından süpürülüp ediliyor ortak dil son çoğunun Çinli göçmenler . [56]
Standart Çince ve eğitim sistemi
Hem ÇHC'de hem de Tayvan'da, Standart Çince, ilkokuldan başlayarak daldırma yoluyla öğretilir. İkinci sınıftan sonra, 1990'ların ortalarından itibaren Tayvan'da her hafta birkaç saat öğretilen yerel dil sınıfları dışında, tüm eğitim sistemi Standart Çince'dir.
Aralık 2004'te Çin Halk Cumhuriyeti'ndeki ilk dil kullanımı araştırması , nüfusunun yalnızca% 53'ünün, yani yaklaşık 700 milyon kişinin Standart Çince'de iletişim kurabildiğini ortaya çıkardı. [57] Bu% 53, Değerlendirme Sınavından 3-B'nin (% 60'ın üzerinde bir puan) üzerinde geçme notu olarak tanımlanır.
Ülkenin hızlı gelişimi ve Çin'deki yoğun iç göç ile , standart Putonghua Yeterlilik Testi hızla popüler hale geldi. Anakara Çin'deki birçok üniversite mezunu, iş aramadan önce bu sınava giriyor. İşverenler, pozisyonların niteliğine bağlı olarak, başvuru sahiplerinden genellikle Standart Çince'de farklı yeterlilikler talep etmektedir. Telefon operatörleri gibi bazı pozisyonlara başvuranların bir sertifika almaları gerekebilir. Pekin'de yetişen insanlar bazen doğal olarak 1-A (en az% 97'lik bir puan) olarak kabul edilir ve bu gereklilikten muaf tutulur. [ alıntı gerekli ]Geri kalanına gelince, 1-A puanı nadirdir. Yeterlilik seviyelerinin resmi tanımına göre, 1-B (A puanı en az% 92) alan kişiler, televizyon muhabiri olarak veya yayın istasyonlarında çalışmak için nitelikli kabul edilir. [ kaynak belirtilmeli ] 2-A (en az% 87 puan) devlet okullarında Çin Edebiyatı Kursu öğretmenleri olarak çalışabilir. [ kaynak belirtilmeli ] Diğer seviyeler şunlardır: 2-B (A puanı en az% 80), 3-A (En az% 70 puan) ve 3-B (A puanı en az% 60). Çin'de, özel eğitim alınmadıkça genellikle seviye 3-B yeterliliği elde edilemez. [ açıklama gerekiyor ] Pek çok Çinli standart telaffuzla konuşmasa da, konuşulan Standart Çince bir dereceye kadar yaygın olarak anlaşılır.
Çin Ulusal Dil ve Karakter Çalışma Komitesi 1985 yılında kurulmuştur. Önemli sorumluluklarından biri, ana dili Çince olanların Standart Çince yeterliliğini teşvik etmektir.
Fonoloji
Analiz olağan birimi, isteğe bağlı bir ilk oluşan hecesidir ünsüz , isteğe bağlı bir orta kayma , bir ana sesli ve isteğe bağlı bir koda ve ayrıca bir ile ayırt tonu . [58]
Dudak | Alveolar | Diş sibilantları | Retrofleks | Damak | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Durur | heveslenmemiş | p ⟨ b ⟩ | t ⟨ d ⟩ | ts ⟨ z ⟩ | ʈ͡ʂ ⟨ zh ⟩ | t͡ɕ ⟨ j ⟩ | k ⟨ g ⟩ |
aspire | p ⟨ s ⟩ | t ⟨ t ⟩ | ts ⟨ c ⟩ | ʈ͡ʂʰ ⟨ ch ⟩ | t͡ɕʰ ⟨ q ⟩ | k ⟨ k ⟩ | |
Nasals | m ⟨ m ⟩ | N ⟨ n ⟩ | |||||
Sürtünmeler | f ⟨ f ⟩ | s ⟨ s ⟩ | ʂ ⟨ sh ⟩ | ɕ ⟨ x ⟩ | X ⟨ h ⟩ | ||
Yaklaşımlar | ağırlık ⟨ ağırlık ⟩ | l ⟨ l ⟩ | ɻ ~ ʐ ⟨ r ⟩ | j ⟨ y ⟩ |
Damak baş harfleri [tɕ] , [tɕʰ] ve [ ɕ] fonemik analiz için klasik bir problem oluşturmaktadır . Sadece yüksek ön sesli harflerden önce meydana geldiklerinden, bu pozisyonda asla oluşmayan diğer üç diziyle, diş ıslatıcıları, retrofleksler ve velarlar ile tamamlayıcı dağılım içindedirler. [60]
ɹ ⟨ i ⟩ | ɤ ⟨ e ⟩ | Bir ⟨ bir ⟩ | ei ⟨ ei ⟩ | ai ⟨ ai ⟩ | ou ⟨ ou ⟩ | au ⟨ ao ⟩ | ən ⟨ tr ⟩ | Bir ⟨ bir ⟩ | Ən ⟨ eng ⟩ | Bir ⟨ ang ⟩ | ɚ ⟨ er ⟩ |
i ⟨ i ⟩ | yani ⟨ yani ⟩ | ia ⟨ ia ⟩ | iou ⟨ iu ⟩ | İAÜ ⟨ Iao ⟩ | içinde ⟨ içinde ⟩ | ien ⟨ ian ⟩ | in ⟨ ing ⟩ | Ian ⟨ iang ⟩ | |||
u ⟨ u ⟩ | uə ⟨ uo ⟩ | ua ⟨ ua ⟩ | UEI ⟨ ui ⟩ | UHD ⟨ UHD ⟩ | uən ⟨ un ⟩ | uan ⟨ uan ⟩ | BM ⟨ ong ⟩ | uan ⟨ uang ⟩ | |||
Y ⟨ ü ⟩ | ye ⟨ UE ⟩ | YN ⟨ un ⟩ | yen ⟨ uan ⟩ | Iun ⟨ Uzun ⟩ |
[ɹ] sadece diş ıslıklı ses ve retroflex harfleri sonrası olan, son bir hece olan approximant ilk uzatan. [62] [63]
Rhotacized sesli [ɚ] komple hece oluşturur. [64] Bu hecenin küçültülmüş bir biçimi, alt heceli bir sonek olarak ortaya çıkar, pinyin'de -r yazılır ve genellikle küçük bir çağrışımla birlikte gelir. Son ek, erhua adı verilen bir rhotacizing işleminde temel hecenin koda'sını değiştirir . [65]
Her tam hece, fonemik olarak ayırt edici bir perde çevritiyle telaffuz edilir. İkonik aksan sembollerle pinyin işaretlenmiş dört ton kategoriler kelime olduğu gibi, var MA (妈/媽"anne"), MA (麻"kenevir"), mǎ (马/馬"at") ve MA (骂/罵 "lanet"). [66] Ton kategorileri ayrıca ikincil özelliklere sahiptir. Örneğin, üçüncü ton uzun ve mırıltılıyken , dördüncü ton nispeten kısadır. [67] [68] İstatistiksel olarak, ünlüler ve tonlar dilde benzer öneme sahiptir. [a] [70]
Ayrıca, sorgulayıcı ma (吗 / 嗎) gibi gramer parçacıkları ve çok heceli sözcüklerdeki belirli heceleri içeren zayıf heceler de vardır . Bu heceler kısadır ve perdeleri önceki hece tarafından belirlenir. [71] Bu tür heceler genellikle nötr tonda olarak tanımlanır.
Bölgesel aksanlar
Yaş, eğitim seviyesi ve resmi veya resmi durumlarda konuşma ihtiyacı ve sıklığı gibi faktörlere bağlı olarak Standart Çincenin konuşmacının bölgesel aksanıyla konuşulması yaygındır. Sosyal değişimler, göçler ve kentleşme meydana geldikçe bu durum büyük kentsel alanlarda değişiyor gibi görünüyor .
Evrim ve standardizasyon nedeniyle Mandarin, Pekin lehçesine dayanmasına rağmen artık onunla eşanlamlı değildir. Bunun bir kısmı, daha büyük bir kelime dağarcığı şemasını ve daha arkaik ve "kulağa düzgün gelen" bir telaffuz ve kelime dağarcığını yansıtacak şekilde standartlaştırmadan kaynaklanıyordu.
Pekin lehçesinin ayırt edici özellikleri , Xiandai Hanyu Cidian gibi standardın açıklamalarında süssüz bırakılan kelime ögelerinde ve daha nötr tonlarda erhua'nın daha yaygın kullanımıdır . [72] Pekin lehçesine karşı standart bir örnek, standart men (kapı) ve Beijing ménr olabilir .
Tayvan'da konuşulduğu şekliyle çoğu Standart Çince, çoğunlukla bazı kelimelerin tonlarında ve bazı kelimelerde farklılık gösterir. Nötr ton ve erhua ve teknik kelime dağarcığının minimum kullanımı , iki form arasındaki en büyük farklılıkları oluşturur.
Stereotipik "güney Çin" aksanı, retrofleks ve alveolar ünsüzler arasında ayrım yapmaz , pinyin zh [tʂ], ch [tʂʰ] ve sh [ʂ] 'yi z [ts], c [tsʰ] ve s ile aynı şekilde telaffuz eder. [s] sırasıyla. [73] Güney aksanlı Standart Çince ayrıca l ve n , son n ve ng ve i ve ü [y] ünlülerini de değiştirebilir . Güney aksanlarına yönelik tutumlar, özellikle Kanton aksanı, küçümsemeden hayranlığa kadar uzanır. [74]
Romanizasyon ve senaryo
Çince'nin farklı çeşitleri arasında standart bir lehçe varken, "standart yazı" yoktur. Anakara Çin, Singapur ve Malezya'da, standart Çince basitleştirilmiş Çince karakterlerle çevrilir ; Tayvan'da ise geleneksel olarak işlenir . Standart Çince'nin romanizasyonuna gelince , Hanyu Pinyin küresel olarak en baskın sistemdir, Tayvan ise eski Bopomofo sistemine sadık kalmaktadır .
Dilbilgisi
Çince, neredeyse hiç çekim morfemine sahip olmayan ve bir cümlenin bölümleri arasındaki ilişkileri ifade etmek için kelime düzenine ve parçacıklara dayanan güçlü bir analitik dildir . [75] İsimler durum için işaretlenmez ve nadiren sayı olarak işaretlenir . [76] Fiiller uzlaşma veya gramer kipi için işaretlenmemiştir , ancak görünüş , sözel sonrası parçacıklar kullanılarak işaretlenmiştir. [77]
Temel kelime sırası, İngilizce'de olduğu gibi özne-fiil-nesnedir (SVO). [78] İsimler genellikle herhangi bir değiştiriciden ( sıfatlar , iyelikler ve ilgili tümcecikler ) önce gelir ve fiiller de genellikle değiştiricileri ( zarflar , yardımcı fiiller ve edat cümleleri) izler . [79]
他
Tā
O
为 / 為
wèi
için
他 的
tā-de
he- GEN
朋友
péngyǒu
arkadaş
做 了
zuò-le
do- PERF
这个 / 這個
zhè-ge
bu- CL
工作。
gōngzuò.
iş
Bu işi arkadaşları için yaptı. [80]
Yüklem, geçişsiz bir fiil, ardından doğrudan bir nesne tarafından takip edilen geçişli bir fiil, bir kopula (bağlantı fiili) shì (是) ve ardından bir isim cümlesi vb. Olabilir . [81] Öngörülü kullanımda, Çince sıfatlar sabit fiiller olarak işlev görür , biçimlendirir. bir copula olmadan kendi başlarına tam yüklemler. [82] Örneğin,
我
Wǒ
ben
不
bú
değil
累。
lèi.
yorgun
'Ben yorgun değilim.'
Başka bir örnek , kelimenin tam anlamıyla "iyisin" olan ortak selamlama nǐ hăo (你好) ' dur .
Çince ayrıca, bir konuyu belirterek ve onu bir yorumla takip ederek başka tür bir cümle oluşturması bakımından da İngilizceden farklıdır . [83] Bunu İngilizce yapmak için, konuşmacılar genellikle bir cümlenin konusuna "olduğu gibi" ekleyerek işaretlerler. Örneğin:
妈妈
Māma
Anne
给
gěi
vermek
我们
kadın
bize
的
de
REL
钱,
qián,
para
我
wǒ
ben
已经
yǐjīng
zaten
买 了
mǎi-le
satın al- PERF
糖果。
tángguǒ (r)
Şeker
"Annemin bize verdiği paraya gelince, onunla çoktan şeker aldım."
Bir şeyin olduğu zaman, "dün" gibi açık bir terimle, "eskiden" vb. Gibi göreli terimlerle verilebilir. [84]
Pek çok doğu Asya dilinde olduğu gibi, sayılar , gösterimler ve benzer niceleyiciler kullanılırken sınıflandırıcılar veya ölçü sözcükleri gereklidir . [85] Dilde birçok farklı sınıflandırıcı vardır ve her isim genellikle kendisiyle ilişkilendirilmiş belirli bir sınıflandırıcıya sahiptir. [86]
一 顶
yī-dǐng
tek tepeli
帽子,
màozi,
şapka
三 本
sān-běn
üç cilt
书 / 書,
shū,
kitap
那 支
nèi-zhī
o şube
笔 / 筆
bǐ
dolma kalem
'bir şapka, üç kitap, o kalem'
Genel sınıflandırıcı ge (个/個) yavaş yavaş belirli sınıflandırıcıların yerini almaktadır. [87]
Kelime bilgisi
Çin İmparatorluğu'nda kullanılan pek çok resmi, kibar ve mütevazı kelime , jiàn (贱 / 賤"alçakgönüllülük") ve guì (贵 / 貴"saygıdeğer") gibi günümüz Mandarin dilinde günlük sohbetlerde kullanılmadı. .
Çince konuşanlar Standart Çince ile Pekin lehçesi arasında net bir ayrım yapsa da, Pekin lehçesinin onu resmi standart haline getiren yönleri vardır. Standart Çince, Pekin lehçesinden gelen kibar ve gayri resmi "siz" arasında bir T-V ayrımına sahiptir , ancak günlük konuşmada kullanımı oldukça azalmıştır. Aynı zamanda "arasında ayrım zánmen (" biz dinleyici dahil) ve " wǒmen (" biz dinleyici dahil değil). Uygulamada, hiçbir ayrım, en azından Pekin bölgesi dışında, çoğu Çinli tarafından yaygın olarak kullanılmamaktadır.
Aşağıdaki örnekler, Pekin lehçesinden henüz Standart Çince'ye kabul edilmemiş bazı ifadelerdir: [ kaynak belirtilmeli ]
- 倍儿bèir 'çok' anlamına gelir; 拌 蒜bànsuàn 'sendelemek' anlamına gelir; 不吝bù lìn 'endişelenme' anlamına gelir; 撮CuO aracı 'yemek'; 出溜chūliū 'kayma' anlamına gelir; (大) 老 爷儿们 儿dà lǎoyermenr 'erkek, erkek' anlamına gelir.
Aşağıdaki örnekler, Standart Çince olarak kabul edilen Pekin lehçesinden bazı ifadelerdir: [ kaynak belirtilmeli ]
- 二把刀èr bǎ dāo 'çok yetenekli değil' anlamına gelir; 哥们 儿gēménr 'iyi erkek arkadaş (lar)', 'dost (lar)' anlamına gelir; 抠门儿kōu ménr 'tutumlu' veya 'cimri' anlamına gelir.
Yazı sistemi
Standart Çince, çoğu bir morfemi temsil eden, dilin hecelerine karşılık gelen karakterlerle yazılır. Çoğu durumda, bu karakterler Klasik Çince'de geç Eski Çince'nin aynı kökenli morfemlerini yazmak için kullanılanlardan gelir , ancak telaffuzları ve çoğu zaman anlamları iki bin yılda önemli ölçüde değişmiştir. [88] Bununla birlikte, çoğu yoğun şekilde kullanılan, klasik karşılığı olmayan veya etimolojisi belirsiz olan birkaç kelime vardır. Bu tür kelimeleri yazmak için iki strateji kullanılmıştır: [89]
- Özellikle orijinal anlamı artık yaygın değilse, aynı veya benzer telaffuza sahip ilgisiz bir karakter kullanılabilir. Örneğin, zhè "this" ve nà "that" zamirlerinin Klasik Çince'de karşılıkları yoktur ve sırasıyla此cǐ ve counter bǐ kullanılır. Dolayısıyla için (daha sonra这olarak basitleştirilmiş) karakteri這Zhe "buluşmaya" yazma için ödünç edildi Zhe için "Bu", ve karakter那NA , bir ülkenin ismi ve daha sonra nadir soyadı, yazma için ödünç oldu NA "diye ".
- Genellikle fono-anlamsal veya anlamsal bir bileşik olan yeni bir karakter oluşturulabilir. Örneğin gǎn "sollamak takip", signific走oluşan yeni bir karakter趕ile yazılır zǒu "run" ve fonetik旱hàn "kuraklık". [90] Bu yöntem, periyodik tablodaki birçok unsuru temsil etmek için kullanıldı .
ÇHC hükümeti (yanı sıra diğer bazı hükümetler ve kurumlar) bir dizi basitleştirilmiş form yayınladı . Bu sistem altında, zhèlǐ ("burada") ve nàlǐ ("orada") kelimelerinin formları這裏 / 這裡 ve 那裏 / 那裡'den 这里 ve 那里'ye değiştirildi.
Çince karakterler geleneksel olarak yukarıdan aşağıya, sağdan sola okunur, ancak modern kullanımda soldan sağa okumak daha yaygındır.
Örnekler
ingilizce | Geleneksel karakterler | Basitleştirilmiş karakterler | Pinyin |
---|---|---|---|
Merhaba! | 你好! | Nǐ hǎo ! | |
Adın ne? | 你 叫 什麼 名字? | 你 叫 什么 名字? | Nǐ jiào shénme míngzi ? |
Benim ismim... | 我 叫 ... | Wǒ jiào ... | |
Nasılsın? | 你 好嗎? / 你 怎麼 樣? | 你 好吗? / 你 怎么 样? | Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng? |
İyiyim sen nasılsın? | 我 很好 , 你 呢? | Ne oldu, değil mi? | |
İstemiyorum / istemiyorum | 我 不要。 | Wǒ bú yào. | |
Teşekkür ederim! | 謝謝! | 谢谢! | Xièxie |
Hoşgeldiniz! / Rica ederim! (Kelimenin tam anlamıyla: Bana teşekkür etmenize gerek yok!) / Bundan bahsetme! (Kelimenin tam anlamıyla: Bu kadar kibar olma!) | 歡迎! / 不用 謝! / 不客氣! | 欢迎! / 不用 谢! / 不客气! | Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì! |
Evet. / Doğru. | 是。 /對。/ 嗯。 | 是。 /对。/ 嗯。 | Shì. / Duì. / M. |
Hayır / Yanlış. | 不是。/ 不對 。/ 不。 | 不是。/ 不对 。/ 不。 | Búshì. / Bú duì. / Bù. |
Ne zaman? | 什麼 時候? | 什么 时候? | Shénme shíhou? |
Kaç para? | 多少 錢? | 多少 钱? | Duōshǎo qián? |
Biraz daha yavaş konuşabilir misin? | 您 能 說得 再 慢 些 嗎? | 您 能 说得 再 慢 些 吗? | Nín néng shuō de zài mànxiē ma? |
Günaydın! / Günaydın! | 早上 好! / 早安! | Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān! | |
Güle güle ! | 再見! | 再见! | Zàijiàn ! |
Havaalanına nasıl gidilir? | 去 機場 怎麼 走? | 去 机场 怎么 走? | Qù jīchǎng zěnme zǒu? |
On sekizde Londra'ya uçmak istiyorum | 我 想 18 號 坐飛機 到 倫敦。 | 我 想 18 号 坐飞机 到 伦敦。 | Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn. |
Münih'e gitmenin maliyeti nedir? | 到 慕尼黑 要多少錢? | 到 慕尼黑 要多少钱? | Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián? |
Çince'yi çok iyi konuşamıyorum. | 我 的 漢語 說得 不太 好。 | 我 的 汉语 说得 不太 好。 | Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo. |
İngilizce biliyor musunuz? | 你 會 說 英語 嗎? | 你 会 说 英语 吗? | Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma? |
Param yok. | 我 沒有 錢。 | 我 没有 钱。 | Wǒ méiyǒu qián. |
Ayrıca bakınız
- Çince konuşma sentezi
- Çin ulusal standartlarının karşılaştırılması
- Filipin Mandarin
- Malezya Mandarin
- Singapur Mandarin
- Tayvanlı Mandarin
- Çin Çeşitlerinin Korunması
Notlar
- ^ "Yanlış bir tonda veya yanlış bir tonda telaffuz edilen bir kelime, sanki İngilizcede 'tomurcuk' demiş gibi, 'iyi değil' veya 'içinde uyuduğu şey' anlamına gelir." [69]
Referanslar
- ^ Norman (1988) , s. 251.
- ^ Liang (2014) , s. 45.
- ^ a b Luo, Chris (22 Eylül 2014). "Çinlilerin üçte biri Putonghua konuşmuyor," diyor Eğitim Bakanlığı . Güney Çin Sabah Postası . 2 Haziran 2015 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 28 Mayıs 2015 .
- ^ Çin'deki insanların sadece% 7'si uygun Putonghua konuşmak: PRC MEB Arşivlenen 28 at May 2015 Wayback Machine , Dil giriş 2014 Eylül 24
- ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015). Dünyanın İşaret Dilleri: Karşılaştırmalı Bir El Kitabı . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. s. 772. ISBN 9781614518174. Erişim tarihi: 26 Şubat 2020 .
- ^ "ASEAN Dilleri" . 7 Ağustos 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 7 Ağustos 2017 .
- ^ Http://www.china-language.gov.cn/ Arşivlenen 18 Aralık 2015 Wayback Machine (Çince)
- ^ a b Rohsenow, John S. (2004). "ÇHC'de Elli Yıllık Senaryo ve Yazılı Dil Reformu" . Zhou, Minglang (ed.). Çin Halk Cumhuriyeti'nde Dil Politikası . sayfa 22, 24. ISBN 9781402080395.
standart Kuzey Mandarin (Putonghua)
[...]
seslerini doğru bir şekilde temsil eder ve ifade eder . Orta tanıtımı Putonghua standart telaffuz ile ulusal bir dil olarak hem de olmayan okuryazarlığı yardımcı olmaya fonetik yazım sisteminin Çince karakter bir sistemin geliştirilmesini oldu fonetik sembolleri konuşulan kelimelerin okunuşunu aktarmaya ile ve yazılı standart kuzey Mandarin'deki karakterler .
- ^ a b Ran, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016). "Mandarin ve Şangayca Konuşmacılardan L2 İngilizce Tonlama Kalıpları Üzerine: Bir Pilot Çalışma". Sloos'ta Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (editörler). Nordic Center'daki ikinci atölye çalışması "Chinese Accents and Accented Chinese" (2. CAAC) 2016, Fudan Üniversitesi, Şangay, 26-27 Ekim 2015 (PDF) . s. 4. Arşivlenmiş orijinal (PDF) 11 Aralık 2016 tarihinde
Biz Mandarin Çincesi (ile konuşmacılar tarafından yapılan İngilizce cümlelerin sayısını kaydetti
standart kuzey Mandarin
ile ilk dil olarak) ve Çince olanlar tarafından
Şanghaylı
[, ilk dil olarak .. .]
- ^ a b Bradley, David (2008). "Bölüm 5: Doğu ve Güneydoğu Asya" . Moseley, Christopher (ed.). Dünyanın Tehlike Altındaki Diller Ansiklopedisi . Routledge. s. 500 (e-kitap). ISBN 9781135796402.
Yayılmasıyla sonucunda standart kuzey Mandarin 1950 yılından beri ve il başkentlerinden büyük bölgesel çeşitleri, küçük birçok Tuyu [土語] büyük bölgesel içine emilerek yok oluyor Fangyan [方言] elbette bir alt olabilen çeşitli Mandarin veya başka bir şey.
- ^ a b Siegel, Jeff (2003). "Bölüm 8: Sosyal Bağlam" . Doughty, Catherine J .; Long, Michael H. (editörler). İkinci Dil Edinimi El Kitabı . Blackwell Publishing, İngiltere s. 201. ISBN 9781405151887.
Escure [Geneviève Escure, 1997] , Wuhan ve Suzhou [da] diğer Çince türlerinin konuşmacıları tarafından üretilen Putonghua'nın (standart Pekin Mandarin Çincesi) ikinci lehçe metinlerini analiz etmeye devam ediyor .
- ^ a b Chen, Ying-Chuan (2013). Tayvanlı Olmak: Müzakere Dili, Kültürü ve Kimliği (PDF) (Tez). Ottawa Üniversitesi . s. 300. 19 Şubat 2020 tarihinde orjinalinden (PDF) arşivlenmiştir .
[...] tüm yaş
gruplarında
bulunan tutarlı bir cinsiyet modeli
, kadınların öğretmenlerinin kötü Mandarin telaffuzundan daha fazla endişe duymaları ve bunun daha düşük olduğunu ima etmeleridir.
dilin iyi versiyonu olan
standart Pekin Mandarinini
konuşma isteklerini ifade eden Mandarin formu
.
- ^ a b c Weng, Jeffrey (2018). "Mandarin nedir? Erken Cumhuriyetçi Çin'de dil standardizasyonunun sosyal projesi" . Asya Araştırmaları Dergisi . 59 (1): 611–633. doi : 10.1017 / S0021911818000487 .
ortak kullanımda, 'Mandarin' veya 'Mandarin Çincesi' genellikle Çin'in standart konuşma dilini ifade eder. Aslında, kelimenin baskın anlamının bu olduğunu iddia ediyorum.
- ^ Sanders, Robert M. (1987). Mandarin "Dört Diller " " " (PDF) . Çin-Platonik Makaleler (4). 7 Mart 2012 tarihinde orjinalinden (PDF) arşivlendi .
- ^ Norman (1988) , s. 136.
- ^ "Mandarin" . Oxford Sözlüğü .
- ^ a b c d Mair (2013) , s. 737.
- ^ a b Coblin (2000) , s. 537.
- ^ Mair (1991) , s. 11–12.
- ^ 张杰 (2012). "论 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响". 张杰 (ed.).清 文化 与 满族 精神(Çince). 辽宁 民族 出版社. Arşivlenmiş orijinal , 5 Kasım 2020 tarihinde
[天聪五年, 1631年]满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员
,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事, 座 在 其中 参预 之。
- ^ Norman (1988) , s. 133–134.
- ^ 曹德 和 (2011). "恢复" 国语 名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _── 《国家 通用 语言 文字 法》 学习 中 的 探讨 和 思考".社会 科学 论坛(Çince) (10).
- ^ Yuan, Zhongrui. (2008) "国语 、 普通话 、 华语 26 Nisan 2009'da Wayback Machine'de (Guoyu, Putonghua, Huayu) arşivlendi ". Çin Dil Ulusal Dil Komitesi, Çin Halk Cumhuriyeti
- ^ Council of Indigenous Peoples tarafından desteklenmiştir (14 Haziran 2017).原住民 族 語言 發展 法[ Yerli Dilleri Geliştirme Yasası ]. Çin Cumhuriyeti , Adalet Bakanlığı Kanunlar ve Yönetmelikler Veritabanı .
Yerli diller ulusal dillerdir. Tarihsel adaleti gerçekleştirmek, yerli dillerin korunmasını ve geliştirilmesini teşvik etmek ve yerli dil kullanımını ve mirasını güvence altına almak için bu yasa ... [原住民 族 語言 為 國家 語言 , 為 實現 歷史 正義 , 促進 原住民 族語言 之 保存 與 發展 , 保障 原住民 族 語言 之 使用 及 傳承 , 依 ...]
- ^ a b 王 保 鍵 (2018). "客家 基本法 之 制定 與 發展 : 兼 論 2018 年 修 法 重點" (PDF) .文官 制度 季刊. 10 (3): 89, 92–96. 5 Kasım 2020 tarihinde orjinalinden (PDF) arşivlendi .
- ^ Hakka İşleri Konseyi sponsorluğunda (31 Ocak 2018).客家 基本法[ Hakka Temel Yasası ]. Çin Cumhuriyeti , Adalet Bakanlığı Kanunlar ve Yönetmelikler Veritabanı .
Hakka dili, diğer etnik grupların dillerine eşit ulusal dillerden biridir.
İnsanlara Hakka dilinde eğitim alma ve bunu kamu hizmetlerinden yararlanma ve kaynakların yayılmasına katılma hakları konusunda garanti verilecektir.
[客 語 為 國家 語言 之一 , 與 各 族群 語言 平等。 人民 以 客 語 作為 學習 語言 、 接近 使用 公共 服務 及 傳播 資源 等 權利 , 應予 保障。]
- ^ Mair (1991) , s. 11.
- ^ a b 許維賢 (2018).華語 電影 在 後 馬來西亞 : 土 腔 風格 、 華 夷 風 與 作者 論. 台灣: 聯 經 出版. sayfa 36–41.
- ^ Kane, Daniel (2006). Çin Dili: Tarihçesi ve Güncel Kullanımı . Tuttle Yayıncılık. sayfa 22–23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
- ^ Çeviri alıntı Coblin (2000) , s. 539.
- ^ Liberlibri SARL. "FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (Fransızca). Liberlibri.com. 13 Temmuz 2011 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 8 Kasım 2010 .
- ^ Coblin (2000) , s. 549–550.
- ^ Çin imparatorluğunun ve bağımlılıkları L. Richard'ın kapsamlı coğrafya İngilizce'ye tercüme, revize ve M. Kennelly, SJ tarafından büyütülür Arşivlenen de 26 Ağustos 2016 Wayback Makinası Shanghai: T'usewei Press, 1908 s. iv. (Louis Richard'ın çevirisi, Géographie de l'empire de Chine , Şangay, 1905.)
- ^ Chen (1999) , s. 16–17.
- ^ Norman (1988) , s. 134.
- ^ Chen (1999) , s. 18.
- ^ Ramsey (1987) , s. 10.
- ^ Ramsey (1987) , s. 15.
- ^ Bradley (1992) , s. 313–314.
- ^ "Standart Sözlü ve Yazılı Çince Dili üzerine Çin Halk Cumhuriyeti Kanunu (37 Cumhurbaşkanının Emri)" . Gov.cn. 31 Ekim 2000. 24 Temmuz 2013 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Alındı 27 Nisan 2010 .
Bu Yasanın amaçları doğrultusunda, standart konuşma ve yazılı Çince dili Putonghua (Pekin lehçesine dayanan telaffuzlu ortak bir konuşma) ve standartlaştırılmış Çince karakterler anlamına gelir.
Çince orijinal metin: "普通话 就是 现代 汉 民族 共同 语 , 是 全国 各 民族 通用 的 以 北方 话 为 基础 方言 , 以 典范 的 现代 白话文 著作 语法 规范" - ^ Chen (1999) , s. 24.
- ^ Chen (1999) , s. 37–38.
- ^ Chen (1999) , s. 27–28.
- ^ Chen (1999) , s. 28.
- ^ "Çinlilerin yarısından fazlası Mandarin konuşabilir" . Xinhua . 7 Mart 2007. 4 Aralık 2018 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 10 Kasım 2017 .
- ^ Luo, Chris (23 Eylül 2014). "Çinlilerin üçte biri Putonghua konuşmuyor," diyor Eğitim Bakanlığı . Güney Çin Sabah Postası . Hong Kong. 2 Haziran 2015 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Alındı Eylül 18 2017 .
- ^ "17. Ulusal Putonghua Haftası" (Basın açıklaması) (Çince). Eğitim Bakanlığı. 15 Eylül 2014. 6 Eylül 2015 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 28 Mayıs 2015 .
- ^ 中国 仍有 约 4 亿 人 不能 用 普通话 进行 交流 - 新华网. Xinhua News . 10 Ekim 2017 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 26 July 2017 .
- ^ Bai Wansong (白 宛松).教育部 、 国家 语委 : 力争 “十三 五” 期间 使 所有 教师 的 普通话 水平 达标 _ 滚动 新闻 _ 中国 政府 网. www.gov.cn . 10 Ekim 2017 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 26 July 2017 .
- ^ Jason Pan (16 Ağustos 2019). "NTU profesörlerinin dil kuralı grupların öfkesini" çekiyor . Taipei Times . 17 Ağustos 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi . Alındı Agustos 17 2019 .
- ^ Dil Eğitimi ve Araştırma Daimi Komitesi (25 Mart 2006). "Putonghua terfisi arttı" . Hong Kong Hükümeti. 21 Temmuz 2011 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 12 Şubat 2011 .
- ^ Hong Kong Polisi. "Çince becerilerini artırmak için çevrimiçi eğitim" . Hong Kong Hükümeti. 21 Temmuz 2011 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 12 Şubat 2011 .
- ^ Hong Kong LegCo (19 Nisan 1999). "Eğitim çalışma raporları paneli" . Hong Kong Hükümeti. 21 Temmuz 2011 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 12 Şubat 2011 .
- ^ Yaşlıları hedefleyen yeni Hokkien draması 9 Eylül'de yayınlanacak 19 Aralık 2016'da Wayback Machine'de Arşivlendi , Channel News Asia , 1 Eylül 2016
- ^ Lee Kuan Yew, Üçüncü Dünyadan Birinciye: Singapur Hikayesi: 1965–2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6 .
- ^ Semple, Kirk (21 Ekim 2009). "Çin Mahallesi'nde Geleceğin Sesi Mandarin" . The New York Times . 14 Temmuz 2011 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Erişim tarihi: 18 Temmuz 2011 .
- ^ "Büyük sayılar Mandarin dilini konuşur" . China Daily . 26 Aralık 2004. 27 Aralık 2004 tarihinde orjinalinden arşivlendi . Alındı 27 Aralık 2004 .
- ^ Norman (1988) , s. 138–139.
- ^ Norman (1988) , s. 139.
- ^ Norman (1988) , s. 140–141.
- ^ Lee ve Zee (2003) , s. 110.
- ^ Norman (1988) , s. 142.
- ^ Lee ve Zee (2003) , s. 111.
- ^ Norman (1988) , s. 143–144.
- ^ Norman (1988) , s. 144–145.
- ^ Duanmu (2007) , s. 225.
- ^ Norman (1988) , s. 147.
- ^ Duanmu (2007) , s. 236.
- ^ Chao (1948) , s. 24.
- ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), "Mandarin'deki tonun işlevsel yükü ünlülerinki kadar yüksektir" (PDF) , Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (editörler), Uluslararası Konuşma Arızası Konferansı Bildirileri 2004 , SProSIG, s. 99–102, ISBN 978-2-9518233-1-0[ ölü bağlantı ]
- ^ Norman (1988) , s. 148.
- ^ Chen (1999) , s. 39–40.
- ^ Norman (1988) , s. 140.
- ^ Blum, Susan D. (2002). "Kunming'de Etnik ve Dilsel Çeşitlilik". Blum, Susan Debra'da; Jensen, Lionel M (editörler). Merkez Dışı Çin: Orta Krallığın Sınırlarının Haritalanması . Hawaii Üniversitesi Yayınları. s. 160–161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
- ^ Norman (1988) , s. 159.
- ^ Li & Thompson (1981) , s. 11–12.
- ^ Li & Thompson (1981) , s. 12–13.
- ^ Lin (1981) , s. 19.
- ^ Li & Thompson (1981) , s. 24–26.
- ^ Lin (1981) , s. 169.
- ^ Li ve Thompson (1981) , s. 141.
- ^ Li & Thompson (1981) , s. 141–143.
- ^ Li & Thompson (1981) , s. 15–16.
- ^ Li & Thompson (1981) , s. 320–320.
- ^ Li ve Thompson (1981) , s. 104.
- ^ Li ve Thompson (1981) , s. 105.
- ^ Li ve Thompson (1981) , s. 112.
- ^ Norman (1988) , s. 74.
- ^ Norman (1988) , s. 74–75.
- ^ Norman (1988) , s. 76.
Çalışmalar alıntı
- Bradley, David (1992), "Çok merkezli bir dil olarak Çince", Clyne, Michael G. (ed.), Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations , Walter de Gruyter, pp. 305–324, ISBN 978-3-11-012855-0.
- Chao, Yuen Ren (1948), Mandarin Primer: An Intensive Course in Spoken Chinese , Harvard University Press , ISBN 978-0-674-73288-9.
- Chen, Ping (1999), Modern Çin: Tarih ve toplumdilbilim , New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
- Coblin, W. South (2000), "Kısa bir Mandarin tarihi", Amerikan Şarkiyat Derneği Dergisi , 120 (4): 537–552, doi : 10.2307 / 606615 , JSTOR 606615 .
- Duanmu, San (2007), Standart Çince'nin fonolojisi (2. baskı), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
- Lee, Wai-Sum; Zee, Eric (2003), "Standart Çince (Pekin)", Uluslararası Fonetik Derneği Dergisi , 33 (1): 109–112, doi : 10.1017 / S0025100303001208 .
- Li, Charles N .; Thompson, Sandra A. (1981), Mandarin Çincesi: Bir fonksiyonel referans grameri , Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
- Liang, Sihua (2014), Çok Dilli Çin'de Dil Tutumları ve Kimlikler: Bir Dilsel Etnografya , Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
- Lin, Helen T. (1981), Modern Çince için Temel Dilbilgisi , Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
- Mair, Victor H. (1991), "? Bazı Önemli Çin-İngiliz Dil şartlarda Yansımalar "Lehçesi / Topolect" Çinli Nedir" (PDF) , Çin-Platonik Kağıtlar , 29 : 1-31, arşivlenmiş orijinal ( PDF) 10 Mayıs 2018 , 15 Nisan 2018'de alındı .
- ——— (2013), "Sinitik Dillerin Sınıflandırılması:" Çince "Nedir?" (PDF) , Cao, Guangshun'da; Djamouri, Redouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (editörler), Breaking the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond , Beijing: Institute of Linguistics, Academia Sinica, s. 735-754, 16 Nisan 2018 tarihinde orjinalinden (PDF) arşivlendi , 15 Nisan 2018 .
- Norman, Jerry (1988), Çince , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Ramsey, S. Robert (1987), Çin dilleri , Princeton, NJ: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
daha fazla okuma
- Chao, Yuen Ren (1968). Konuşulan Çince Dilbilgisi (2. baskı). California Üniversitesi Yayınları. ISBN 978-0-520-00219-7.
- Hsia, T., China's Language Reforms , Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
- Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). Dünya dillerinin sesleri . Oxford: Blackwell Yayıncıları. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); Mayıs ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).
- Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984). "Eklem yerleri: Pekingese fricatives and affricates" . Fonetik Dergisi . 12 (3): 267–278. doi : 10.1016 / S0095-4470 (19) 30883-6 .
- Lehmann, WP (ed.), Çin Halk Cumhuriyeti'nde Dil ve Dilbilim , Texas Press Üniversitesi, (Austin), 1975.
- Lin, Y., Lin Yutang'ın Çince-İngilizce Modern Kullanım Sözlüğü , Hong Kong Çin Üniversitesi, 1972.
- Milsky, C., "Dil Reformunda Yeni Gelişmeler", The China Quarterly , Sayı 53, (Ocak – Mart 1973), s. 98–133.
- Seybolt, PJ and Chiang, GK (editörler), Çin'deki Dil Reformu: Belgeler ve Yorum , ME Sharpe (White Plains), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8 .
- Simon, W., A Beginners 'Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition , Lund Humphries (Londra), 1975.
Dış bağlantılar
- Vikikitap'ta Çince (Mandarin)
- Wikivoyage'dan standart Çin seyahat rehberi
- Video "Mandarin Tarihi: Çin'in Ortak Dil Arayışı" . NYU Şangay . 23 Şubat 2018. - David Moser'ın konuşması